工控博客 - 南国彩票论坛社区 http://www.eyflu.com.cn// 工控博客 gkbk.com blog gkong@gkong.com <![CDATA[(异域来风)布局物联网 英特尔发布新款处理器]]> http://www.eyflu.com.cn//more.asp?name=南国彩票论坛社区&id=177292 南国彩票论坛社区 2013/10/12 11:31:54 Intel Targets New Atom, Quark Chips at Internet of Things
布局物联网 英特尔发布新款处理器

Intel and many other tech companies are talking up the Internet of Things–the buzz phrase for opportunities created when more gadgets and machines begin collaborating with little human intervention. That requires smaller, less expensive chips.

英特尔和许多科技公司都正在关注物联网——越来越多的电子设备和机器,可以在极少人工干预的情况下开始协同工作,物联网概念也因此变得愈发火热,这也引发了对更小、更便宜设备芯片的需求。

The company, whose new leadership is determined to expand beyond chips for computers, held an event in San Francisco Tuesday to introduce two such offerings.

换了新领导层的英特尔,也决定将业务拓展到电脑芯片之外。本周二,英特尔在美国旧金山召开发布会,推出两款新的处理器产品。

One is based on Intel’s familiar Atom chip line, which started in low-end laptops and now is used in some smartphones. The other is based on Quark, a family of even smaller Intel chips that was not disclosed until a company event in September.

其中一款是基于英特尔凌动(Atom)处理器,凌动系列最初是面向低端笔记本,后来逐步延伸到智能手机领域。第二款新品是夸克(Quark)处理器,夸克系列是英特尔今年九月份才宣布推出的新品。

Intel said the Quark-based chips, in particular, could be used to bring more calculating power to many applications, such as managing energy grids, traffic flows on highways and building heating and cooling.

英特尔介绍,夸克芯片特别适用于很多领域的设备,比如能源管理设备、高速公路交通控制设备以及建筑供暖制冷设备等,给这些应用带来更强的计算能力。

“It will allow us to reach into a whole new set of applications and billions of devices that we’ve never been able to reach before,” said Ton Steenman, vice president and general manager of Intel’s intelligent systems group.

“它可以帮助我们进入新的领域,支持我们以前不曾接触的亿万设备,”英特尔副总裁、智能系统部门总经理Ton Steenman表示。

The two new chip lines are the Atom E3800–based on a chip design called Bay Trail–and the Quark SoC X1000. Intel said the chips would be available the first quarter of 2014.

这两款产品分别是凌动E3800——基于Bay Trail芯片设计,另一款为夸克SoC X1000。英特尔表示这两款新产品将在2014年第一季度推向市场。

Steenman declined to give an estimate of their price until the products hit the market. But Patrick Moorhead, an analyst at Moor Insights & Strategy, said he expected the new Atom chips to be priced it a range $30 to $50 and the Quark-based products from $5 to $15.

Steenman并未透露这两款芯片的定价信息,但是科技市场咨询公司Moor Insights & Strategy 分析师Patrick Moorhead预计,新的凌动产品Bay Trail价格可能在30到50美元之间,而夸克产品的售价大致在5美元到15美元这一范围。

Besides just offering chips, Intel intends to distribute designs and software for devices using them known as “gateways,” which connect to the existing control circuitry associated with various pieces of machines and equipment. The company doesn’t expect to sell such devices under its own brand, but expects them to serve as prototypes for customers to make gateways of their own.

英特尔的战略不仅限于处理器产品布局,还将为设备提供其称为“门户”的设计和软件服务,这些设计和软件能够将现有的控制电路与众多设备或机器相连。英特尔不打算为该设计和软件服务建立自己的品牌和业务,而是打算用这些服务来展示和教授客户,期望客户最终可以自行解决这些问题。

While sales of the new chips will be nice, Moorhead said a more lucrative business will come from sales of other chips for servers in the data centers that will help manage data generated by Internet of Things applications.

Moorhead看好英特尔这两款新品的销量,但同时指出,由于物联网应用正在产生巨量数据,管理这些数据的数据中心的服务器需求很大——对英特尔来说,为这些服务器制造处理器将会有更高的利润。
]]>
<![CDATA[(异域来风)AMD为无风扇工业应用发布双核6瓦x86处理器]]> http://www.eyflu.com.cn//more.asp?name=南国彩票论坛社区&id=175196 南国彩票论坛社区 2013/7/31 15:42:24 AMD announces a dual-core 6W x86 chip for fanless applications

AMD为无风扇应用发布双核6瓦x86处理器

July30,2013——Chip designer AMD has announced a dual-core x86 system on chip (SoC) that has a 6W power rating for fanless industrial applications.

7月30日消息——芯片厂商AMD发布了一款双核x86系统芯片,该芯片额定功率为6W,可用于无风扇的工业应用。

AMD's G series SoCs are the firm's main low-power chips that are intended for use in industrial applications such as automation, thin clients, industrial tablets and casino gaming machines. The firm has announced the GX-210JA dual-core 1GHz x86 SoC with a 6W TDP, and it claims an average power usage of 3W allowing it to be used in fanless tablets.

AMD的G系列系统芯片是该公司主要的低功耗芯片,主要用于自动化、瘦客户机、工业平板电脑和博彩机等工业应用。AMD发布的GX-210JA双核1GHz x86系统芯片的热设计功耗是6W,其宣称平均功耗为3W,可以用于无风扇的平板电脑中。

AMD has already said that it is working on ARM based embedded processors but its x86 embedded chips are likely to remain a key focus and sales generator for the firm for some time yet. AMD's ability to ramp power down power to 6W for a dual-core x86 processor that includes a Radeon HD 8180 GPU clocked at 225MHz, support for ECC memory and an integrated I/O controller is impressive.

AMD曾表示正研制基于ARM的嵌入式处理器,但是其x86嵌入式芯片在一段时间内仍可能是其关注的重点和销售的推动因素。AMD能够把双核x86处理器的耗电量降低到6W,展示了其深厚的技术能力,该双核x86处理器包括一个主频为255MHz的Radeon HD 8180 GPU,支持ECC内存和一个集成的I/O控制器。 

AMD also announced a further five G Series SoCs including the 9W dual-core GX-210HA, which has the same 1GHz clock speed on the x86 cores but sees the GPU clock speed bumped up to 300MHz. The firm told that the chip can also be used in fanless designs.

AMD另外还发布了五款G系列系统芯片,包括9瓦的双核GX-210HA芯片。该芯片采用x86内核,主频也是1GHz,不过该GPU的主频可最多提高到300MHz。AMD称,这种芯片也能够用于无风扇设计。

AMD VP and GM of Embedded Systems Arun Iyengar said, "AMD Embedded G-Series SoC products offer unparalleled compute, graphics and I/O integration, resulting in fewer board components, low-power use, and reduced complexity and overhead cost.

AMD副总裁兼嵌入式系统总经理Arun Iyengar表示,AMD嵌入式G系列系统芯片产品提供了无以伦比的计算、图形和I/O集成,从而实现更少的电路板组件,降低应用功耗,并减少复杂性和成本。

"The new GX-210JA operates at an average of approximately three watts, enabling a new generation of fanless designs for content-rich, multimedia and traditional workload processing."

Dell's Wyse division, one of the biggest thin client vendors, said it is looking at AMD's GX-210JA for its products.

全球最大的瘦客户机供应商之一的戴尔Wyse业务部表示正考虑在其产品中采用AMD的GX-210JA芯片,“新的GX-210JA芯片工作的平均耗电量约为3瓦,能够实现新一代的无风扇设计,适合内容较多的、多媒体和传统工作负载的处理。”

For AMD, producing dual-core x86 chips down to 6W TDP verified for demanding industrial applications should provide a springboard for the firm's other upcoming chips that are intended for fanless consumer electronics devices. 

对于AMD来说,为要求苛刻的工业应用生产热设计功耗为6W的双核x86芯片,为公司将来生产用于无风扇消费电子设备的芯片,无疑提供了一个很好的跳板。
]]>
<![CDATA[(异域来风)IHS报告显示ABB巩固其低电压电机市场领先地位]]> http://www.eyflu.com.cn//more.asp?name=南国彩票论坛社区&id=175109 南国彩票论坛社区 2013/7/29 17:14:01 ABB strengthens its leading market position in low-voltage motors, IHS reports

IHS报告显示ABB巩固其低电压电机市场领先地位

Legislation demanding higher efficiency of motors drives market growth

立法要求效率更高的电机驱动市场增长

Zurich, Switzerland, July 22, 2013 – ABB, the leading power and automation technology group, strengthens its market leader position in low-voltage motors and continues to grow faster than the market, according to the latest report from information and analytics provider IHS, entitled “The World Market for Low Voltage Motors 2013 Edition.”

瑞士苏黎世7月22日消息——根据资讯和分析机构HIS最新一份名为《2013版低压电机全球市场》的报告,南国彩票论坛社区:全球领先的电力和自动化技术集团ABB,巩固了起在低压电机的市场领导地位,并继续实现比市场速度增长更快。

IHS expects that the market for low-voltage motors will grow to more than $23 billion by 2017, driven by regulatory requirements that stipulate higher motor efficiencies. In 2012 the market size was $14.6 billion, with more than 48 million units shipped, and ABB's market share rose 1 percentage point to 14 percent, according to IHS.

HIS预计低压电机市场到2017年将超过230亿美元,主要是因为监管要求对更高的电机效率作了规定。根据HIS的报告,2012年低压电机市场规模为146亿美元,出货量超过4800万台,而ABB的市场份额上升1个百分点至14%。

Since the acquisition of Baldor in 2011, when it became market leader, ABB has improved its market position by continuous investments in the development of high-efficiency motors and improvements in customer service. Over the last two years ABB increased its sales of low-voltage motors by more than 26 percent.

在2011年收购葆德电气使得ABB成为市场的领导者,而通过对高效电机开发的持续投资和改善客户服务,进一步加强了其市场地位。在过去的两年中,ABB低压电机的销售额增加了26%以上。

“The strengthening of our market position reflects the successful integration of Baldor in our total offering,” says Ulrich Spiesshofer, head of ABB’s Discrete Automation and Motion division. “We are now realizing the synergies that were created by this deal.”

ABB离散自动化与运动控制部负责人史毕福表示:“我的市场地位的进一步加强,充分反映了葆德电气已经成功整合到了我们的整体业务当中。现在,我们实现了这笔交易所带来的协同效应。”

Recently ABB introduced so-called synchronous reluctance motors that can achieve IE4 levels of efficiency without the use of permanent magnets. Compared with an IE2 motor, the energy losses are reduced by up to 40 percent.

ABB最近引入了所谓的磁阻同步电机,可以不使用永磁而实现IE4的效率水平。与IE2电机相比,减少能量损失高达40%。

“ABB has a strong value proposition and I am happy to see that so many customers appreciate that. These recent findings by IHS motivate us to press ahead with reducing cost of ownership through customer service and innovation,” says Robert Larsson, manager of ABB’s business unit Motors and Generators.

ABB电机及发电机业务单元经理Robert Larsson表示:“ABB拥有强有力的价值主张,我很高兴看到有这么多的客户对此表示赞赏。HIS的这些最近调查结果,激励着我们继续前进,通过客户服务和创新,降低电机的拥有成本。”

ABB is a leader in power and automation technologies that enable utility and industry customers to improve their performance while lowering environmental impact. The ABB Group of companies operates in around 100 countries and employs about 145,000 people.

ABB是全球领先的电力和自动化技术企业,致力于帮助电力、公共事业和工业客户提高业绩,同时降低对环境的影响。ABB集团业务遍布全球100多个国家,拥有大约14.5万名员工。
]]>
<![CDATA[(异域来风)2013汉诺威工业博览会展后报告]]> http://www.eyflu.com.cn//more.asp?name=南国彩票论坛社区&id=172209 南国彩票论坛社区 2013/4/17 11:25:15 HANNOVER MESSE 2013 Closing Report

2013汉诺威工业博览会展后报告

April 12, 2013 - HANNOVER MESSE 2013 drew to a successful close on Friday.

4月12日消息——2013汉诺威工业博览会在周五画上一个圆满的句号。

“Over the past several days, the world’s leading trade fair for industrial technology has underscored its role as a key driver of the fourth industrial revolution,” commented Dr. Jochen Köckler, member of the Managing Board at Deutsche Messe AG. “Exhibitors and visitors alike have given this year’s HANNOVER MESSE very high marks, particularly for its keynote theme of “Integrated Industry”, which highlights a sweeping trend towards cross-industry networking and integration.”

“在过去数天里,汉诺威工业展这一全球领先的工业技术展览会充分展示了其作为第四次工业革命关键推动力的角色。”德国汉诺威展览公司董事局成员Jochen Köckler博士评价道,“本届汉诺威工业展得到了展商和观众的一致高度评价,尤其是其‘工业集成化’这一主题,突出了跨行业联网和集成的全面趋势。”

This year’s HANNOVER MESSE attracted 6,550 exhibitors from 62 nations. As the strongest HANNOVER MESSE in the past 10 years, it fully met the high expectations placed on it by the industry, further consolidating its position as the world’s premium showcase for industrial technology.

今年的汉诺威工业展吸引了来自62个国家的6550家参展商。本届展会是近十年来规模最大的一次,完全达到了行业的高期望值,进一步巩固了其作为世界顶级工业技术展的地位。

“Our exhibitors addressed every conceivable aspect of the ‘Integrated Industry’ theme and demonstrated the power of integration as the key to greater cost-effectiveness, product quality and sustainability, and thus to achieving that all-important competitive edge,” remarked Köckler. “The experts all agree that integrated approaches to manufacturing are going to have a sweeping impact on global industry over the next 10 to 15 years, and beyond.”

“我们的参展商满足了‘产业集成化’这一主题的方方面面,展示了集成的力量这一实现更好的成本效益、产品质量和可持续的关键因素,并因此实现所有重要的竞争优势。”Köckler说道,“所有专家一致认为,制造业的集成方式将对未来10至15年,甚至更久以后的全球工业,带来广泛的影响。”

Integrated manufacturing is both an opportunity and a challenge. “This HANNOVER MESSE made it very clear that today’s enterprises are determined to leverage the available opportunities. Our exhibitors will be spearheading the drive to bring the necessary breakthroughs to market,” said Köckler.

集成制造,既是机遇,也是挑战。 “本届汉诺威工业展说得很清楚,现今的企业下定决心抓住一切可利用的机会。我们的参展商将率先推动市场带来必要的突破。” Köckler说。

Dietmar Harting, Chairman of the HANNOVER MESSE Exhibitors’ Committee, was also delighted with the show. He said, “HANNOVER MESSE 2013 has been a resounding success, and has demonstratively underscored its reputation as the world’s No. 1 showcase for innovations. Under the rallying call of ‘Integrated Industry’, HANNOVER MESSE exhibitors are forging ahead and laying the groundwork for tomorrow’s production reality.

汉诺威工业博览会展商委员会主席Dietmar Harting对于展会的成功也很高兴。他说:“2013汉诺威工业博览会取得了巨大的成功,并进一步证明了其世界第一创新展会的声誉。在‘产业集成化’的主题号召下,汉诺威工业博览会的参展商积极开拓进取,为未来的生产实际打好了良好的基础。”

“HANNOVER MESSE also confirmed its pivotal role as an international hub for economic policy. This year’s event attracted very strong interest on the part of political leaders from Germany and around the world, among them many high-ranking officials from the European Union,” noted Köckler.

“汉诺威工业博览会亦证明了其作为经济政策国际枢纽举足轻重的地位。今年的展会吸引了来自德国和世界各地政治领导人非常浓厚的兴趣,其中包括来自欧盟的许多高层官员。” Köckler指出。

This year, Russia was featured as the show’s official Partner Country. German Chancellor Angela Merkel and Russian President Vladimir Putin opened HANNOVER MESSE 2013 on April 7 at a function attended by more than 3,000 invited guests. Russia presented itself as a major economic force and an attractive global trading partner. By means of close dialogue with industrial stakeholders from around the world, Russia used the fair to establish key partnerships for the future.

今年,俄罗斯是展会官方合作伙伴国。 4月7日,在3000多名受邀嘉宾出席的一个宴会上,德国总理安格拉•默克尔和俄罗斯总统弗拉基米尔•普京宣布了2013汉诺威工业博览会的开幕。俄罗斯介绍了自己是一个重要的经济体和一个有吸引力的全球贸易伙伴。通过与来自世界各地工业参与者的密切对话,俄罗斯利用本次展会为未来建立了重要的伙伴关系。

“Russia has showcased its considerable virtues as a forward-looking business partner with a vast range of solutions on offer. They have made excellent use of the many talks held at their stands as well as the various forums and special events to generate valuable leads and forge new business alliances for the future,” remarked Köckler.

Köckler表示:“通过提供广泛的解决方案,俄罗斯展示了其作为一个前瞻性贸易伙伴相当多的优势。他们充分利用在其展位上的众多会谈,以及各种论坛和特别活动,创造有价值的商机,并为未来开拓新的业务联盟。” 

With a total of about 225,000 attendees, HANNOVER MESSE 2013 matched its strong performance of 2011. The fair also attracted a high percentage of industry professionals and top buyers and decision-makers. One in every four visitors came from abroad, mainly from the European Union (50 percent) as well as from South, East and Central Asia (20 percent). The largest visitor contingents were from the Netherlands (3,500) and China (3,400), followed by India, Italy, Austria and Denmark.

2013汉诺威工业博览会吸引了大约22.5万观众,与2011年的强劲表现持平。本次博览会还吸引了高比例的业内人士和顶级买家,以及决策者。有四分之一的观众来自国外,主要来自欧盟(50%)以及南亚、东亚和中亚(20%)。最大的参观队伍分别来自荷兰(3500)和中国(3400),其次是印度、意大利、奥地利和丹麦。

The next HANNOVER MESSE will be staged from 7 to 11 April 2014.

明年的汉诺威工业博览会将于2014年4月7日至11日举行。

]]>
<![CDATA[(异域来风)霍尼韦尔在新加坡设立自动化解决方案中心]]> http://www.eyflu.com.cn//more.asp?name=南国彩票论坛社区&id=172104 南国彩票论坛社区 2013/4/15 17:08:22 霍尼韦尔在新加坡设立自动化解决方案中心

April 12, 2013 – Honeywell opened an Automation Solution Center (ASC) in Singapore as a part of its global deployment of demonstration centers around the world. Designed to showcase Honeywell Process Solutions’ (HPS) state-of-the-art technologies to customers and partners in the Asia Pacific region, the center will help customers appreciate how Honeywell technologies can improve their operational safety, reliability and efficiency.

4月12日消息—— 作为其全球部署演示中心计划的一部分,霍尼韦尔在新加坡设立了一个自动化解决方案中心(ASC)。该中心旨在向亚太地区的客户和合作伙伴展示霍尼韦尔过程解决方案最先进的技术,帮助客户认识霍尼韦尔技术如何改善其运营的安全性、可靠性和效率。

The Experion Process Knowledge System and Experion Orion will be among the Honeywell control and safety systems showcased in this facility.

霍尼韦尔在该中心展示的控制系统和安全系统将包括Experion过程知识系统和Experion Orion。

“Our customers face an intensely competitive global environment and the establishment of this center will help them to understand and deploy key technologies that can enhance their competitiveness,” said Leong Hon Mun, sales director, South East Asia, HPS. “Honeywell’s solutions can help reduce risks during project pre-deployment and improve bottom-line performance during operations. We are pleased to make this investment as part of Honeywell’s commitment to the Asia-Pacific region.”

霍尼韦尔过程解决方案部东南亚销售总监Leong Hon Mun表示:“我们的客户面临竞争激烈的全球环境,这个中心的成立将有助于他们理解和部署关键技术,从而提高他们的竞争力。霍尼韦尔的解决方案可以帮助减少风险,在项目的前期部署和操作过程中,改善最低绩效。我们很高兴地看到,这项投资正是霍尼韦尔对亚太地区承诺的一部分。”

The ASC is equipped to showcase advanced Honeywell technologies such as Virtualization and Universal I/O. These technologies allow customers to build control strategies in a Honeywell-equipped project center and check it all prior to putting equipment on the ground.

该自动化解决方案中心配备了霍尼韦尔的先进技术,如虚拟化和通用I/O技术。这些技术使客户能够根据这个基于霍尼韦尔设备的工程中心,设定控制策略,并在设备投入使用前得到核查。

Virtualization reduces equipment lifecycle costs for customers. For example, a 30-node system of operator stations, engineering stations and servers can be consolidated down to just five virtual machine servers in a secured cabinet. “This is an 80-percent reduction in maintenance, space, energy use – and better security is achieved as well,” said Leong. Similarly, the center can demonstrate true universal process and safety I/O, which is only offered by Honeywell. The deployment of Universal I/O results in significantly lower project costs and risks for customers.

虚拟化技术为客户减少了设备生命周期成本。比如,一个拥有30个节点系统的操作员站,工程站和服务器可以合并到一个安全柜里面的五个虚拟机服务器。Leong说:“对于维护、空间、能源使用而言,这降低了80%的成本,而且安全性更好。”同样地,该中心可以演示由霍尼韦尔独家提供的通用过程和安全I/O。通用I/O的部署可以显著降低客户的项目成本和风险。

The ASC also showcases other key Honeywell technologies, such as Open Field Networks, Operator Training Simulators, Advanced Process Control, Optimization, Supply Chain Management and Manufacturing Execution Systems, providing a mix of virtual and physical experiences for customers at the center. This Singapore-based center also supports the Field Demo Units (FDU), which are deployed in each of the Asia-Pacific countries. These units provide virtual demonstrations at customer sites by leveraging the servers in the ASC through cloud technologies.

该自动化解决方案中心还展示了其他关键的霍尼韦尔技术,如开放式现场网络、操作员训练模拟器、先进过程控制、优化、供应链管理、制造执行系统,为客户提供一个虚拟和物理混合体验。新加坡的这个中心还支持在每个亚太国家都部署了的现场演示单元(FDU)。通过云技术,利用自动化解决方案中心的服务器,这些单元可以在客户网站提供虚拟演示。

]]>